¡Saludos amigos!
¿Os acordáis de la palabra “Ghoti“?
a. “¡Sí me acuerdo!” – puedes continuar leyendo.
b. “Pues no, vaya…” – haz click aquí.
Bien.
Como hemos dicho muchas veces, el inglés parece carecer de reglas de ortografía y pronunciación. En castellano, la “a” siempre se pronuncia “a”, no se complica la vida. Pero en el inglés, la “a” puede sonar “a” como en “apple” o “ey” como en “ape”. Y si la combinamos con otra vocal…
Pero, ¿por qué el inglés causa tanta confusión?
1. Mala letra
En la época medieval, la forma estilizada de escribir, junto con tinta que se manchaba a menudo, hizo que la gente se confundiera a la hora de leer y transcribir.
Letras como “in”, “ni”, “iii”, “iu” o “ui” todas parecían iguales. Para evitar la confusión que creaban la “u” y la “i” junto con algunas consonantes, se empezó a sustituir “u” por “o”. Entonces de “luve” llegamos a “love”. Esto ocurre sobretodo en palabras donde encontramos una “u” al lado de una “n” o una “m”, como en “monkey”.
2. Recordando el latín
Muchos esfuerzos se han hecho en el pasado para estandarizar la forma de escribir. Pero muchas veces los académicos encargados de tal tarea crearon más caos del necesario.
Por ejemplo, en el siglo XVI, decidieron insertar una “b” en las palabras “dette” (deuda) y “doute” (duda) para que todo el mundo recordara que su raiz es latina (de la palabra “debitum”). Ahora las vemos escritas como “debt” y “doubt”; claro que las “b”‘s son mudas…
3. Sílaba tónica
Algunas palabras que terminan con el sonido “el” se escriben “-el”, como “novel” o “cancel”, pero otras se escriben “-le” como “cable” o “little”. ¿Por qué? Pues porque las palabras que terminaban en “-el” tenían sílaba tónica aguda, es decir, al final. Pero, como todo, el idioma evolucionó y la forma de escribir ya no refleja su pronunciación.
4. Palabras extranjeras
Esto ocurre muchísimo en cualquier idioma: palabras de otro país que se integran en el idioma pero mal escritas.
Por ejemplo: “coronel”, una palabra de origen francés. En inglés se escribe “colonel” pero se pronuncia “kernel”. ¡No se parecen en nada!
5. Transcripciones fonéticas
En el año 1066 hubo la conquista de Normandía. En resumen: un intento de establecer el francés y el latín en el Reino Unido como idiomas oficiales con el resultado que muchas palabras fueron incorporadas y sustituidas. Los conquistadores quisieron estandarizar la escritura y a ello se pusieron.
¿Qué ocurrió? Que palabras inglesas como “cwen” o “cwic”, que si las decís en voz alta dicen “reina” y “rápido” fueron cambiadas a lo que ahora es “queen” y “quick”.
Aquí entonces algunos de los motivos por los cuales el inglés parece no tener sentido…
Quizás sea justamente este el motivo por el que existe tal desconfianza hacia su correcta asimilación. Pero también es cierto que sigue siendo uno de los idiomas más musicales y poéticos…
Disfrútalo, entiéndelo, compártelo.
¿Cómo se te quedó el cuerpo?