Muchos lingüistas están convencidos de que uno de los mejores sistemas para aprender inglés es viendo películas en inglés subtituladas. Además, ver una película doblada o con subtítulos son dos experiencias completamente diferentes.
Según un informe de la Agencia de Educación, Audiovisual y Cultura de la Unión Europea, en los países donde no existe la tradición de ver películas con subtítulos, el nivel de inglés es mucho más bajo.
Pero vamos a explorar este mundo en profundidad.
Seguro que tú también habrás pensado, al menos una vez, “qué malo este subtítulo”, o “no ha dicho eso”. ¿Pero cómo sabemos si el subtítulo es bueno o malo? En general, si al ver una película casi no te das cuenta de estar leyendo, ¡los subtítulos están muy bien!
Contrariamente a lo que se suele imaginar, los subtítulos no son traducciones literales del diálogo que estamos escuchando. ¡Sería imposible escribirlo todo! Existen unas restricciones de espacio y tiempo (en general, cada subtítulo tiene un máximo de dos líneas de texto y 37 caracteres por línea; debe permanecer en pantalla entre 1 y 6 segundos).
¡Pero no os preocupéis! Las restricciones mencionadas no son arbitrarias. Son el resultado de diversos estudios sobre la velocidad de asimilación. Si no se siguen, el espectador no puede leer todos los subtítulos y se arriesga perder parte de la trama de la película.
Hay que tener en cuenta, además, que los subtítulos no solo deben traducir el diálogo sino que también traducen palabras escritas.
Ahora que conoces un poco mejor este mundo, tienes menos excusas a la hora de pensar “Qué pereza leer, ¡voy a verla en español!”: Los subtítulos pasan prácticamente desapercibidos, disfrutas de la auténtica actuación de tus actores preferidos y ¡aprendes inglés sin darte cuenta!
Muchos de vosotros también os estaréis preguntando si los subtítulos los hay que poner en inglés o en castellano. Nosotros aconsejamos poner las dos versiones: primero en inglés, luego en español (¡pero solo si los necesitas!). Y luego claro, ¡también sin subtítulos!
Los subtítulos en inglés te ayudarán a aprender a escribir las palabras y a mejorar tu ortografía. Los subtítulos en español te ayudarán a mejorar tu comprensión y a usar correctamente y en el contexto adecuado aquellas expresiones idiomáticas que en español no tienen traducción. Bueno, sí que tienen, ¡pero no es literal!
Comprueba lo fácil y entretenido que es aprender inglés sin darte cuenta con ABA English . Para tus pequeños momentos de relax cotidiano…
ESTOY INTERESADA EN CONOCER ESTE SISTEMA DE APRENDER INFLES.
GRACIAS
Hola Ana! Puede apuntarse a nuestro curso aquí: http://bit.ly/1AHN2cQ
Es una realidad este metodo de aprendizaje, ya que de esa manera es como yo aprendi el idoma ingles, de igual forma influyo mucho demasiado diria yo el ver videos en ingles, y por otra parte el gusto por aprenderlo tambien tuvo que ver, ahora e descubierro que no solo soy bueno en ese idioma se me facilita aprender cualquier idioma actualmente estoy aprendiendo ruso, Saludos.
Así es como debemos empezar. Para quienes se vean con confianza, yo vería el mismo contenido sin subtítulos después. Para ir cogiendo más oído.