Seguramente ya sabrás que en inglés, en la mayor parte de los casos, la escritura y la pronunciación no coinciden. Esto no solo supone una dificultad añadida para los estudiantes extranjeros que están aprendiendo la lengua, ¡sino también para los nativos! Pero esto no es excusa para seguir cometiendo estos errores.
Lay vs Lie
“To lay” es un verbo transitivo, que requiere un sujeto y uno o varios objetos. Significa extender, poner. Es sinónimo de to rest, to recline.
“To lie” es un verbo intransitivo, que no admite complemento objeto. Significa tumbarse, extenderse, reposar. También significa mentir (a lie es una mentira). Atención: el pasado simple de to lie es lay, es decir, coincide con el infinitivo de to lay (uuf, qué lío, ¿no?)
Ejemplos:
Let’s lay our blanket on the grass.
(Extendamos la manta sobre la hierba.)
Let’s lie on the grass.
(Tumbémonos sobre la hierba.)
I’m really tired of you, you lie all the time.
(Estoy realmente harta de ti, mientes todo el rato)
Fewer vs Less
Todas significan menos, pero “less” indica una cantidad hipotética con respecto a otra.
En cambio “few” e “fewer” se usan cuando es posible cuantificar los elementos a los que hacen referencia.
Ejemplos:
I drank less wine than you.
(Bebí menos vino que tú)
I drank fewer glasses of wine than you.
(Bebí menos vasos de vino que tú)
Como podéis ver en estas dos frases, en la primera hablamos de un elemento incontable (wine), mientras que en la segunda se usa la palabra glasses, que es contable.
Which vs. That
Uno de los errores más frecuentes en inglés. Recuerda que “which” cualifica, mientras que “that” restringe.
“That”introduce una proposición subordinada fundamental para que se entienda el sentido de la oración
“Which” introduce una proposición relativa con información no esencial para la frase (atención: no confundirla con “witch”, que significa “bruja”).
Ejemplos:
That is the bike that I saw yesterday
(Esa es la bicicleta que vi ayer)
En este caso si omitimos la proposición que introduce that (that I saw yesterday) nos queda una frase “coja”: This is the bike.
The bike which I saw yesterday, costs 300 dollars.
(La bici que vi ayer cuesta 300 dólares.)
En este caso, si quitamos “which I saw yesterday”, la frase sigue teniendo sentido, pues solo hemos quitado información adicional: The bike costs 300 dollars.
Continual vs. Continuous
Parecidos, pero diferentes
“Continual” significa continuo, pero repitiendo un patrón de manera intermitente (como la sirena de una ambulancia o el lloro de un bebé, por ejemplo).
“Continuous” significa continuo, sin interrupción.
Ejemplos:
I’ve had enough of your continual complaining!
(¡Ya estoy harto de que te estés siempre quejando!)
The continuous music from our neighbours’ party didn’t let me sleep.
(La música constante de la fiesta de nuestros vecinos no me dejó dormir.)
¡Fin de la lección!
¿Quieres continuar aprendiendo inglés?
Creo que hay un error en la explicación de Lay vs Lie. Me gustaría que lo revisaran
Dear Maria
Hemos corregido un pequeño error que acabamos de detectar, ¿era eso a lo que te referías?
Muy buen articulo siempre hay confusion cuando vas aprendiendo pronuncuacion y gramatica…..Gracias