¡Hola a todos!
Las expresiones idiomáticas suelen tener la peculiaridad de que, si te las imaginas en sentido literal, pueden llegar a ser muy graciosas.
Hoy vamos a aprender el significado de una de ellas:
En sentido literal significa “que te dejen sujetando al bebé” (to leave someone holding the baby: dejar a alguien sujetando al bebé).
En sentido figurado, que es el que nos interesa en este caso, quiere decir “que te dejen una responsabilidad que en un principio incumbía a otra persona”. Lo que en español coloquial diríamos “cargar con el muerto”. Podemos usar esta expresión en voz pasiva: to be left holding the baby; o activa: to leave someone holding the baby.
En inglés americano también se usa la variante “to leave someone holding the bag”, en este caso cambiamos al bebé por un bolso
Aquí tienes algunas frases de ejemplo con esta expresión:
My colleague has quit her job and now I’ve been left holding the baby as I have to do my job and hers.
Mi compañera ha dejado el trabajo y ahora me toca cargar con el muerto: tengo que hacer mi trabajo y el suyo.
I can’t help you with Mary’s birthday party anymore, sorry to leave you holding the baby.
Ya no te puedo ayudar con la fiesta de cumpleaños de Mary, perdona por cargarte el muerto.
Ahora es tu turno, ¿serías capaz de inventar alguna frase usando esta expresión?
Is frecuently user in Englis: “To be left holding the babay?”
Happy Day for you
The employee could not come, and i had to work doubly.
Hi Myriam! It would be more correct to say “The employee couldn’t come and I had to work twice as much”, or “The employee couldn’t come and I was left holding the baby”.
In the afternoom my husband always left me holding the baby whit the food!