Buenos días señoras y señores,
La expresión “make hay while the sun shines” se encuentra escrita por primera vez en 1546 en un libro de John Heywood, un escritor inglés conocido por sus obras de teatro y su poesía.
La traducción vendría a ser “aprovecha mientras puedas”, literalmente: “haz heno mientras brille el sol”. Hoy en día, los granjeros pueden acceder a la predicción del tiempo meteorológico y a maquinaria moderna. Gracias a estos desarrollos, hacer heno es relativamente fácil y rápido. Pero en tiempos medievales, los granjeros no podían predecir si haría buen tiempo al cabo de un par de días, por lo que era mejor aprovechar los días de sol para comenzar la cosecha. Si no, se arriesgaban a perderla.
Como muchos proverbios, se comenzó a aplicar a muchas situaciones de la vida cotidiana y no sólo en relación a la cosecha, hasta convertirse en un cliché.
Por ejemplo:
“I have to do lots of washing. I don’t want to but I guess I should make hay while the sun shines“
(Tengo que lavar mucha ropa. No quiero, pero debería aprovechar ahora que puedo)
“The babysitter is taking care of my daughter for two more hours. Would you like to go to yoga? Might as well make hay while the sun shines“
(La canguro aún estará cuidando a mi hija dos horas más. ¿Te apetece ir a hacer yoga? Aprovechemos ya que está)
Ejercicio: Os invitamos a crear frases utilizando esta expresión, y nosotros nos comprometemos a corregirlas. Ánimo, ¡que todo está en la práctica!
I don’t want to study but I should make hay the sun shines, because I have to work the whole day tomorrow.