Los sustantivos colectivos se usan para indicar grupos de personas, animales, plantas o cosas. Mientras que en español los sustantivos colectivos son bastante fáciles de usar porque siempre requieren el verbo en singular, en inglés no es así.
Si en inglés americano el verbo va, como en español, en singular, en inglés británico, estos sustantivos pueden requerir el verbo tanto en singular como en plural. Veamos juntos las reglas que deben tenerse en cuenta para no cometer errores.
¿Singular o plural?
Debemos prestar mucha atención al verbo. Incluso los ingleses aprenden a conjugar el verbo correctamente solo con el tiempo y con mucha práctica; para nosotros los hispanohablantes entonces, los errores podrían deberse a diferencias con el español. A continuación te presentamos la regla general.
- Si el sustantivo colectivo se utiliza en referencia al grupo como la única entidad, entonces el verbo se conjuga en singular: por ejemplo, un grupo de músicos que toca al unísono el mismo instrumento o un grupo de estudiantes en una clase que realiza la misma tarea con los mismos tiempos y métodos.
The class started their exam at 10 am.
(La clase empezó su examen a las 10 am)
- Si, en cambio, nos referimos al grupo queriendo subrayar la composición de las individualidades que actúan de manera diferente, entonces se requiere el verbo en plural. En el siguiente ejemplo, cada estudiante elige un libro diferente y trabaja de forma individual.
The class were reading books in the library with their teacher.
(La clase estaba leyendo libros en la biblioteca con su profesor)
Existen las siguientes excepciones.
- Los sustantivos colectivos cattle (ganado), police (policía), people (gente) y youth (juventud) siempre requieren el verbo en plural.
The police were very effective.
(La policía fue muy eficaz)
- Los sustantivos colectivos de conjuntos incontables tales como accommodation (alojamiento), advice (consejo), hair (cabello), information (información), luggage/baggage (equipaje), macaroni (macarrones), rubbish (basura), por razones obvias, llevan el verbo en singular.
The macaroni was excellent.
(Los macarrones estaban deliciosos)
Her hair is really beautiful and shiny.
(Su cabello es realmente hermoso y brillante)
Otros sustantivos colectivos
Bank (banco)
Choir (coro)
Club (club)
Company (empresa)
Crew (tripulación)
Crowd (multitud)
Family (familia)
Gang (pandilla)
Government (gobierno)
Jury (jurado)
Navy (marina)
Orchestra (orquesta)
Police (policía)
Public (público)
Society (sociedad)
Staff (personal)
Team (equipo)
Estructura de sustantivo colectivo + of
Como en español, algunos sustantivos colectivos van acompañados por la preposición ‘de’ y el sustantivo de personas, animales, plantas y cosas a las que nombran. La peculiaridad del idioma inglés radica, sin embargo, en la variedad de estos sustantivos y, a veces también en su extravagancia. Algunos sustantivos se pueden usar para nombrar grupos de personas, así como también de animales, plantas o cosas.
Personas
Band (banda)
A band of men (una banda de hombres)
A band of musicians (una banda de músicos)
Bench (banca)
A bench of bishops (colegio episcopal)
A bench of judges (la Corte)
A bench of magistrates (magistratura)
Company (compañía)
A company of actors (compañía de actores)
A company of soldiers (tropa de soldados)
Gang (banda)
A gang of slaves (grupo de esclavos)
A gang of thieves (banda de ladrones)
Team (equipo)
A team of athletes (equipo de atletas)
A team of footballers (equipo de futbolistas)
A team of players (equipo de jugadores)
Animales
Colony (colonia)
A colony of ants (colonia hormigas)
A colony of bats (colonia de murciélagos)
A colony of frogs (ejército de ranas)
Flock (rebaño)
A flock of birds (bandada de aves)
A flock of camels (manada de camellos)
A flock of chickens (aves de corral)
Herd (manada)
A herd of antelope (manada de antílopes)
A herd of deer (manada de ciervos)
A herd of elephants (manada de elfantes)
Pack (manada)
A pack of dogs (jauría de perros)
A pack of rats (ejército de ratas)
A pack of sharks (banco de tiburones)
Swarm (enjambre)
A swarm of bees (enjambre de avejas)
A swarm of butterflies (enjambre de mariposas)
A swarm of gnats (enjambre de jejenes)
Plantas y otras cosas
Bunch (manojo)
A bunch of bananas (racimo de bananos)
A bunch of grapes (racimo de uvas)
Fleet (flota)
A fleet of lorries (flota de camiones)
A fleet of ships (flota de barcos)
Pile (pila)
A pile of books (pila de libros)
A pile of dung (estiércol)
Sustantivos colectivos específicos
Hay algunos sustantivos colectivos que, como hemos mencionado, son realmente particulares e imaginativos tanto en español como en inglés. En español, por ejemplo, usamos la palabra “ejército” para indicar un grupo de ranas o ratas, o un “banco” de tiburones. En el caso del inglés, esto se debe principalmente a dos razones: por un lado, la influencia del francés, que ha inspirado a muchos nobles ingleses a acuñar algunos términos evocadores; por el otro, el deseo de hacer referencia a las cualidades sobresaliente del grupo, como el comportamiento o la apariencia. El resultado ha sido, en algunos casos, realmente efectivo. Veamos juntos algunos de los nombres colectivos que merecen una mención especial; trata de encontrar la razón de la acuñación de estas expresiones.
A pride of lions (una manada de leones)
A flamboyance of flamingos (un grupo de flamencos)
A shiver of sharks (un escalofrío de tiburones)
A bed of mussels (una cama de mejillones)
A school of butterflyfish (una escuela de peces golondrina)
An eloquence of lawyers (una elocuencia de abogados)
Estos son solo algunos ejemplos de los muchos sustantivos colectivos del inglés. Si te encanta el inglés, ¿por qué no pruebas nuestro curso en línea? ABA English te ofrece 144 videoclases de gramática e igual número de cortometrajes para aprender inglés con un método intuitivo. ¿Qué estás esperando? ¡Prueba una de nuestras videoclases hoy!