Los 10 retos del hispanohablante

Supuestamente el inglés es un idioma fácil de aprender – y no, digamos, el mandarín – pero como todo tiene lo suyo. ¡Así que hoy vamos a mirar los errores comunes que retan a los hispanohablantes cuando comienzan a aprender inglés!

1. False Friends

Comencemos por la más común: “embarrassed” no tiene relación ninguna con el embarazo. Significa “vergüenza”.
Errores como este son normales en el aprendizaje de cualquier idioma, pero si se puede evitar la metedura de pata… ¡mejor!  Aquí tienes un par más de ejemplos:

Library – no es librero, ni librería, sino biblioteca.
Approve – aprobar, pero no un examen, sino una legislatura. Su significado se acerca más a “autorizar”.
Familiar – igual que el castellano “familiar”, lo conocido, no “familia”.

2. Omisión del sujeto

En castellano, los verbos cambian con el sujeto, y por esto no es necesario decir el sujeto en sí. Por ejemplo: podemos decir tranquilamente “lavó” y entender que se trata de la tercera persona del singular. Pero en inglés no es así: si decimos “wash” se podría tratar de mí, de tí, de ellos, de nosotros o de vosotros. ¡Imposible aclararse! Por esto, esencial especificar siempre, siempre, siempre el sujeto en inglés.

3. Confusión de género

A nosotros nos entretienen los ingleses mientras sufren al aprender que “casa” es femenino y “hospital” masculino, pero nosotros también encontramos retos de género. En castellano, el pronombre “su” es neutro pero en inglés se desdobla en “his”, “hers” o “its”. Importante acordarse antes de dar a entender que tu novia es un hombre o que tu padre es mujer.

4. Orden de adjetivos y nombres

En castellano, un adjetivo suele posicionarse después del nombre, mientras que en inglés, la construcción de la frase es al revés. Aunque esto sea algo que se aprende al comenzar el estudio del inglés, vale la pena tenerlo en cuenta.

5. Traducciones literales

Mil veces hemos escuchado a un castellanoparlante decir “I am agree” en lugar de “I agree” (estoy de acuerdo). ¿Por qué? Porque tenemos la tendencia de traducir literalmente de nuestro idioma al que estamos aprendiendo. Ojo.

6. This/These

A los que no somos nativos ingleses, nos cuesta mucho distinguir la pronunciación de estas dos palabras. Un truco es alargar el sonido “i” en “these” y hacer la “s” un poco más suave: “theeeezze”.

7. Make/Do

Claro, cuando “hacer” vale tanto por “make” como por  “do”, ocurren frases tipo “I make my homework”, lo que sugiere que los deberes conllevan algún tipo de construcción manual o con maquinaria.

8. Pronunciación

Sobre este tema, os recomendamos leáis este post sobre el acento cuando hablamos inglés .

9. Pronunciar las contracciones

Es decir, no te quedes a medias y digas “don'” porque la “t” es importante pronunciarla. Parece irrelevante, pero a un nativo le sonará muy peculiar y es algo que puede mejorar muchísimo tu acento y no cuesta nada.

10. Ortografía

En castellano muchas palabras se escriben tal y como suenan. Ok, tenemos acentos y eso puede costar, pero por lo menos las palabras se parecen a lo que después decimos. En inglés no: hay palabras que suenan igual pero su escritura no tiene nada en común. Para superar este reto, lo único que podemos sugerir es práctica y más práctica. ¡El curso de ABA English va de perlas para esto!

Y lo último… ¡Nunca te desanimes! Hasta que vayas dominando el inglés, siempre te quedará el spanglish.

Nos encantaría saber a qué retos te enfrentas tú en tu lucha cuerpo a cuerpo para aprender inglés.

¡Dínoslo en los comentarios!

6 comments

  1. Mi reto es poder descifrar sin dificultad lo que está diciendo la persona que me habla en inglés, me cuesta muy mucho…. y mi pronunciación es creo pesima!!!!!

  2. ¿El inglés americano o el británico es recomendable, para mejorar el listening?

  3. Hi Maria, just thanks for the post.

    Best regards of a ABA learner. ¿se puede decir así?

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *