Aprender un idioma no es fácil, pero nada que valga la pena se consigue con facilidad, ¿verdad? Es normal sentirse frustrado cuando no pronunciamos como los nativos o cometemos errores… ¿Qué puedes hacer para evitarlos? La respuesta puede parecer bastante obvia, pero la clave está en estudiar bien la gramática.
Cometemos errores cuando no memorizamos ni aplicamos las reglas, replicamos la lógica de nuestra lengua materna y nos sentimos tentados a traducir desde nuestro idioma.
Cometer errores es parte importante del aprendizaje pues te permite reflexionar sobre las reglas del idioma y aplicarlas de manera práctica.
La práctica es la base del aprendizaje y si eres constante, verás que aprendes de una manera natural y casi inadvertida. Esto no quiere decir que no vayas a equivocarte, al contrario, cometerás errores una y mil veces. Pero cada tropiezo es un aprendizaje (recuerda el clásico método de ensayo y error). Así que no le temas a los errores, al contrario, anticípate, enfréntalos y supéralos.
A continuación, te presentamos los 10 errores más comunes en inglés, que quizás estés cometiendo sin saberlo.
Distingue los errores relacionados con los verbos
Como hemos dicho antes, es importante que no le temas a los errores, pues gracias a ellos fortalecerás tu conocimiento del inglés. Lo que debes evitar a toda costa es que estos se vuelvan difíciles de erradicar.
Para que puedas recordar más fácilmente algunos de los errores más comunes, iniciemos con los que tienen que ver con los verbos. Presta especial atención a los ejemplos de los errores.
Everybody are happy
La palabra everybody en español se traduciría con el plural “todos”. Esto podría llevarnos a una equivocación y empujarnos a conjugar el verbo en plural.
En realidad, everybody, así como somebody (alguien), nobody (ninguno), anybody (cualquiera), es un sustantivo singular y, como tal, requiere el verbo en singular.
Is everybody happy to come?
(¿Están todos felices de venir?)
If I will see Judy later, I’ll give her the news.
En este caso, la oración condicional es de tipo 1. Por lo tanto, expresa una posible condición y sus probables consecuencias. La regla también se aplica en español. Basta con prestar un poco de atención para no equivocarse.
La proposición condicional de tipo 1 va siempre en simple present (presente indicativo), mientras que la regente requiere el simple future (futuro indicativo).
If I see Judy later, I’ll give her the news.
(Si veo a Judy más tarde, le daré la noticia).
Do you want that I make dinner?
En español traducimos esta frase “¿quieres que prepare la cena?”. ¿Ves cómo parece casi natural formular la oración como la vemos en el subtítulo anterior? En realidad, en inglés suena muy mal porque el pronombre that (que) nunca se usa después del verbo want (querer).
La construcción correcta requiere el verbo en infinitivo con to después de want.
Esta regla se aplica a muchos otros verbos que indican solicitud, deseo y orden. Algunos de ellos son: order (orden), tell (decir), invite (invitar), persuade (persuadir), ask (preguntar), prefer (preferir), intend (tener la intención de).
Do you want me to make dinner?
(¿Quieres que prepare la cena?)
I ask you not to talk about the issue with Julia.
(Te pido que no hables sobre el asunto con Julia)
En muchas ocasiones los errores en inglés ocurren porque traducimos desde nuestra lengua materna.
I am thinking to buy a new house.
En este caso, el verbo to think no rige la proposición infinitiva. Entonces, cuando el verbo to think introduce una oración, tienes que usar la construcción:
about (sobre) + verbo en -ing u of (de) + verbo en -ing.
I am thinking of buying a new house.
I am thinking about buying a new house.
(Estoy pensando en comprar una casa nueva.)
Evita traducir directamente del español
Si lo piensas con cuidado, en muchas ocasiones los errores en inglés ocurren porque traducimos desde nuestra lengua materna. Es por ello que debes resistir a esa tentación, pues lo más seguro es que lo que digas sonará “raro” en inglés.
¿Quieres ver algunos casos específicos? A continuación te proponemos algunos.
I’ll explain you the problem.
En español traducimos esta frase como “te explicaré el problema”.
En esta oración hay dos complementos, el objeto directo the problem (el problema) y el objeto indirecto you (tú).
En inglés, los dos complementos deben distinguirse claramente, introduciendo el pronombre personal you con la preposición to (a). Además, la forma más correcta requiere que el objeto directo the problem siga inmediatamente al verbo.
Mary is not attending the meeting tomorrow. I’ll explain the problem to you.
(María no asistirá mañana a la reunión. Voy a explicarte el problema).
I have the possibility to visit New York next year.
Después del verbo to have, el sustantivo opportunity (oportunidad) se usa para indicar posibilidades en inglés.
La palabra possibility se usa generalmente después de la expresión “there is” (hay).
I have the opportunity to visit New York next year.
(Tengo la oportunidad de visitar Nueva York el año que viene).
There is a possibility that I may visit New York next year.
(Existe la posibilidad de que visite Nueva York el próximo año).
She asked me where do I live.
Como sabrás, en la forma interrogativa usamos el auxiliar do/does/did. Sin embargo, no sucede así en el caso del reported speech (discurso indirecto).
She asked me where I live.
(Me preguntó dónde vivo).
I visited a castle with my five-years-old niece.
Aquí hay un pequeño dato que debes tener en cuenta. Aprendimos en la escuela que cuando indicamos la edad de alguien, la palabra year (año) va en plural. Lo que quizás olvidamos es que esto se aplica solo cuando la edad va introducida por el verbo ser.
My niece is five years old.
(Mi sobrina tiene cinco años).
Cuando la edad se expresa en forma de adjetivo y, va antes del sustantivo al que se refiere, la palabra year siempre va en singular.
I visited a castle with my five-year-old niece.
(Visité un castillo con mi sobrina de cinco años).
My workplace is near to the gym.
Near (cerca) es un sinónimo de close to, pero no requiere el uso de to (a).
My office is near the gym.
My office is close to the gym.
(Mi oficina está cerca del gimnasio).
I like very much pizza.
El adverbio much (mucho) nunca va entre el verbo y el objeto, sino siempre al final. Sin embargo, esta es una expresión que no se utiliza mucho en el discurso oral, es mejor “a lot” (mucho) o ”really” (realmente).
I like pizza very much.
I really like pizza.
I like pizza a lot.
(Me gusta mucho la pizza)
¡No temas equivocarte! Cometer errores es parte importante del aprendizaje pues te permite reflexionar sobre las reglas del idioma y aplicarlas de manera práctica. Lo importante es que sepas en qué te equivocas y hagas las correcciones necesarias para mejorar tu dominio del idioma.
Los verbos son una parte importante del aprendizaje del inglés. Por ello resulta esencial que prestes especial atención a su uso y conjugación para que evites errores típicos de quienes hablamos español.
Por otro lado, para minimizar la cantidad de errores gramaticales, el método ideal es aprender las reglas y acompañarlas de una práctica constante. También es importante que evites traducir literalmente del español al inglés lo que quieres decir, pues ambos idiomas son distintos en sus estructuras.
El aprendizaje del inglés es un camino en el que debes ser constante y no darte por vencido. Sin embargo, todos los esfuerzos reciben su recompensa tarde o temprano. ¡Aprovecha los errores como oportunidades de aprendizaje!