Hacer la concordancia del sujeto y el verbo en inglés puede parecer bastante sencillo; se podría pensar que es suficiente traducir del español para evitar errores. En realidad, no es así de fácil: ¿alguna vez te has preguntado si era apropiado usar el plural de un verbo para una oración con varios sujetos o el verbo en singular para un sustantivo colectivo?
Por concordancia nos referimos al conjunto de reglas que regulan las relaciones entre las diversas partes del discurso. En el caso del sujeto y el verbo, en inglés las reglas pueden ser diferentes a las del español y, por lo tanto, no es recomendable limitarse a la traducción. Está claro que la regla básica, como en el caso del español, establece el verbo en singular para un sujeto singular y el verbo en plural para un sujeto plural.
The boy goes to school.
(El niño va a la escuela)
The boys go to school.
(Los niños van a la escuela)
Sin embargo, hay muchas excepciones y situaciones especiales. Aquí están todas las reglas que debes seguir para evitar errores.
Sustantivos colectivos
¿Qué pasa con una oración en la que el sujeto es un sustantivo colectivo seguido de la preposición “de”? ¿El verbo irá en singular o en plural? En español no se usa el verbo en singular y lo mismo ocurre en el caso del inglés.
A flock of birds flies over my house.
(Una bandada de pájaros vuela sobre mi casa)
Sujetos conectados por una conjunción disyuntiva
Dos sujetos unidos por una conjunción disyuntiva requieren, a diferencia del español, el verbo en singular.
My mum or my aunt is coming.
(Mi mamá o mi tía vienen)
Sujetos conectados por una conjunción correlativa
¿Qué pasa con los sujetos conectados por conjunciones correlativas como “ni… ni…”? Incluso en este caso, la regla es un poco más compleja que en el español. En español el verbo siempre está en plural, mientras que en inglés el verbo concuerda con el último sujeto de la lista.
Neither the dishes nor the forks go on the counter.
(Ni los platos ni los tenedores van en el mostrador)
Neither the dishes nor the fork goes on the counter.
(Ni los platos ni el tenedor van en el mostrador)
Si uno de los sujetos es el pronombre “yo”, entonces es mejor evitar colocar el pronombre al final.
Neither I, my sister, nor my friends are going to the concert.
(Ni yo, ni mi hermana, ni mis amigos iremos al concierto)
Sujetos conectados por una conjunción coordinante
Con varios sujetos unidos por una conjunción coordinante la regla general requiere la utilización del verbo en plural.
The car and the bicycle are in the garage.
(El auto y la bicicleta están en el garaje)
Sujeto y verbo separados por oraciones incidentales u otros conjuntos de palabras
Cuando el sujeto y el verbo están separados por otra frase (se llama oración incidental) o por otras expresiones, la concordancia permanece sin cambios y sigue la regla general.
The note, along with the pencil, was found under the shelf.
(La nota, junto con el lápiz, se encontró debajo del estante)
Mary (and I am not lying!) is stealing a pair of shoes from the store!
(Mary (¡y no estoy mintiendo!) ¡está robando un par de zapatos en la tienda!)
Unidad de medida
¿Y qué pasa con las unidades de medida? A diferencia del español, independientemente de la suma, el verbo va en singular.
£10 is too much.
(10£ son demasiadas)
Pero si te refieres al dinero como objeto a considerar individualmente, entonces la concordancia está relacionada con la cantidad, ya sea en singular o en plural.
£10 were found in the garden.
(Se encontraron 10£ en el jardín)
Expresiones que indican cantidad
Con expresiones que indican cantidades como “un poco de…”, “un tercio de…”, “todo el…”, la regla requiere que el verbo concuerde con la palabra que indica el objeto en cuestión.
All of the cake is gone.
(Todo el pastel se terminó)
All of the cakes are gone.
(Todos los pasteles se terminaron)
En el caso en que estas expresiones introduzcan sujetos colectivos como familia, grupo, jurado, el verbo se puede conjugar tanto en singular como en plural.
All of my family has arrived on time.
(Toda mi familia llegó a tiempo)
All of my family have arrived on time.
(Toda mi familia llegó a tiempo)
I wish you were here…
¿Y la canción de Pink Floyd? ¿Es un caso de un error rotundo? ¿Por qué el sujeto está en singular y el verbo es were en lugar de was? La razón es que en este caso la oración expresa un deseo, es el llamado subjunctive mood, que se utiliza para expresar un deseo, un hecho imaginario. Según la regla, en este caso el sujeto singular requiere el verbo en plural.
I wish you were here.
(Quisiera que estuvieras aquí)
She would prefer if he came tomorrow.
(Ella preferiría que él viniera mañana)
Aquí te hemos presentado los diferentes casos de concordancia del sujeto con el verbo en inglés. Esperamos haberte aclarado tus dudas sobre el tema. ¿Quieres saber más sobre gramática? ¿Por qué no pruebas nuestro curso en línea? ABA English te ofrece 144 videoclases gratuitas y la misma cantidad de cortometrajes que te ayudarán a entender y a hablar inglés de manera apropiada en los diferentes contextos de tu vida diaria. También tendrás a tu disposición profesores nativos para aclarar todas tus dudas.
This blog is very useful for me.