BOO!
Espero no haberte asustado 🙂 Seguimos con otro post sobre Halloween, que se celebrará mañana 31 de octubre, con una serie de idioms (expresiones idiomáticas) un poco más tétricos que de costumbre: idioms sobre la muerte. Además, en estas fechas no solamente se celebra Halloween, sino que en los países con tradición católica se celebra el día de Todos los Santos (1 de noviembre), en el que se rinde culto a los difuntos.
La muerte en nuestra civilización suele ser un tema tabú, por lo que se presta tanto a expresiones eufemísticas para suavizar el concepto como a otras más grotescas y propias del humor negro. Hoy aprenderemos una serie de expresiones que vienen todas a significar lo mismo: morir.
To be at peace/rest
Tono: eufemístico
Traducción literal: yacer en paz, descansar
To buy the farm
Tono: informal
Traducción literal: comprar la granja (antiguamente si un granjero moría y tenía un seguro de vida, éste servía para “comprar” la granja).
To breathe your last
Tono: literario
Traducción literal: Exhalar tu último (suspiro).
To cash in your chips
Tono: informal
Traducción literal: Canjear tus fichas (al final de un juego de apuestas, lo último que se hace es canjear las fichas que hayas ganado).
To kick the bucket
Tono: informal
Traducción literal: patear el cubo. Proviene de la costumbre de ejecutar a los reos haciéndoles subirse a un cubo antes de ahorcarlos (para que pudieran alcanzar la soga).
To depart this life
Tono: neutro
Traducción literal: Partir de esta vida
To go to a better place
Tono: eufemístico
Traducción literal: Irse a un sitio mejor
To go to your reward
Tono: eufemístico
Traducción literal: Ir a por tu recompensa (dado que en algunas culturas y religiones se supone que, tras la muerte, vienen las recompensas por las acciones que hayas hecho en vida).
To take a last bow
Tono: eufemístico
Traducción literal: Hacer una última reverencia
¿Te gustan las películas de terror? Pues no te pierdas el ABA Film de la unidad 56 “The Phantom” de nuestro curso completo. ¡Se te pondrán los pelos de punta!
TWITTÉALO:
Gracias por estas notas, quiero seguir aprendiendo más acerca del idioma inglés
Hola yo les compartiré algunas formas chuscas e irónicas de referirse a la muerte en México, espero enriquezcan el contenido haciendo la traducción respectiva al inglés, dado que yo admito no poder hacerlo, aún. Saludos.
“ya colgó los tenis”, ” se fue para el otro barrio”, “estiró la pata”. “dió el estelar”, ” ya marcho”,
” ya caminó”, “se nos adelantó”
Muy buenos ejemplos, ¡gracias J. Ramón!