¿De qué país es? 14 expresiones en inglés que solo escucharás en estos países

Conocer un idioma es una forma importante de acercarse a la cultura de un pueblo. De hecho, los idiomas son el medio de las formas de pensar, los valores y los hábitos de las personas que los hablan. Por ejemplo, es famosa la creencia de que la población inuit tiene varias palabras para describir la nieve. Ya sea que esta sea verdad o una simple leyenda urbana, el hecho es que el idioma que hablamos es una expresión de nuestra forma de ver y pensar sobre el mundo que nos rodea.

¿Y qué ocurre si se habla el mismo idioma en diferentes países, como en el caso del inglés? ¿Hay algunas variaciones de un país a otro más allá de las dos variantes de inglés británico e inglés estadounidense? La respuesta es sí. Prueba de esto es el hecho de que podemos identificar en cada país de habla inglesa expresiones idiomáticas que no son usadas o que no se entienden en otra parte. Hemos elegido dos para cada país de habla inglesa. Démosles un vistazo juntos.

Gran Bretaña

A few sandwiches short of a picnic

Esta expresión que podemos traducir como “le faltan algunos sándwiches al picnic”, indica que una persona tiene un tornillo suelto o que simplemente le falta un poco de sentido común. Fue utilizada por primera vez en un programa de la BBC “Lenny Henry Christmas Special” en 1987.

She is very nice, but she is a few sandwiches short of a picnic.
(Ella es muy agradable, pero tiene un tornillo suelto)

Bob’s your uncle

Corresponde más o menos a nuestro “Listo” o al francés “Et voilà“. Se usa para indicar algo que es mucho más fácil de lo que parece. Por lo general, se dice después de dar instrucciones claras sobre un procedimiento o sobre cómo hacer algo.

Plug it in, press the left button on the remote control, and Bob’s your uncle! The TV is on!
(¡Enchúfala, presiona el botón a la izquierda del control remoto y listo! ¡La TV está encendida!)

EE. UU.

(To) hit the books

Esta expresión es muy común en las universidades estadounidenses y se traduce literalmente como “golpear los libros”. Indica un estudio intenso y prolongado, un poco como decir “estudio loco y desesperado”. Los estudiantes estadounidenses dicen que golpean los libros cuando están estudiando para prepararse para un examen o una prueba importante en sus cursos de estudio.

Sorry, but I can’t come out with you tonight. I have to hit the books. I have an exam next week.
(Lo siento, pero no puedo salir contigo esta noche. Tengo que clavarme a estudiar, tengo un examen la próxima semana)

(To) look like a million dollars / bucks

Literalmente “lucir como un millón de dólares” es una expresión que indica que alguien es muy atractivo y elegante. Es realmente un gran cumplido y se puede usar tanto para hombres como para mujeres.

You look so elegant tonight! You look like a million dollars!
(¡Estás muy elegante esta noche! ¡Te ves increíble!)

Irlanda

You could skin a cat out there

Significa “podrías despellejar un gato vivo allá afuera” y es una expresión utilizada para indicar que hace mucho frío, tanto frío que se puede despellejar a un gato para cubrirse con su piel. ¡Pobres gatos! ¡Esperamos que el clima no sea tan despiadado con ellos en Irlanda!

It is minus 5 tonight. You could skin a cat out there!
(Está a -5 esta noche. ¡Qué frío hace afuera!)

It cost me an arm and a leg

“Me ha costado un brazo y una pierna” indica que tienes dificultades para pagar algo. No necesariamente porque sea caro, sino también por problemas financieros.

I am still paying off my mortgage. It cost me an arm and a leg!
(Todavía estoy pagando la hipoteca. ¡Me ha costado un ojo de la cara!)

Escocia

Many a mickle maks a muckle

“Muchos pocos hacen un mucho”, lo que indica que, al final del día, las monedas de unos pocos centavos juntas pueden formar una buena cifra.

Don’t throw it away. Many a mickle maks a muckle!
(No lo tires. ¡Muchos pocos hacen un mucho!)

A lick and a promise

Una “lamida y una promesa” indica un lavado rápido y superficial.

I don’t have enough time to wash my clothes. Just a lick and a promise!
(No tengo suficiente tiempo para lavar mi ropa. ¡Solo una lavadita!)

Canadá

(To) go cold turkey

“Ir por el pavo frío” indica que alguien ha dejado de hacer algo repentinamente o ha logrado salir de una situación de una manera repentina y definitiva. Esta expresión se usa con la palabra que indica de qué nos hemos alejado.

I want to learn how to speak English well. So, I stopped speaking my native language cold turkey!
(Quiero aprender a hablar bien el inglés. ¡Así que dejé de hablar en mi lengua materna!)

The rule of thumb

“La regla del pulgar” significa una práctica general y compartida que todos siguen sin una ley específica que la requiera. Por ejemplo, en Canadá es una regla común presentarse a una entrevista de trabajo unos 15 minutos antes, incluso si no hay un código escrito que lo prescriba.

It would be better if you are there 15 minutes in advance. It is the rule of thumb!
(Sería mejor si estuvieras allí 15 minutos antes. ¡Se trata de sentido común!)

Australia

(To) have a Captain Cook

El capitán James Cook fue el primer europeo en desembarcar en Australia en 1766, al mando del buque HMS Endeavor. Entonces, “tener un capitán Cook” significa echar un vistazo rápido a algo.

I went to the new shop on the corner. I had a Captain Cook and really loved it!
(Fui a la nueva tienda de la esquina. ¡Eché un vistazo rápido y me encantó!)

What’s the John Dory?

El John Dory es un pez que se encuentra en el puerto de Sydney y es delicioso a la parrilla o frito. Tal vez por su rima con story, usamos “¿cuál es el John Dory?” para preguntar cuál es la noticia del día o el chisme del momento.

I was away for the weekend, so I don’t know what happened. What’s the John Dory?
(He estado fuera el fin de semana y no sé qué pasó. ¿Cuál es el John Dory?)

Nueva Zelanda

Hard case!

Esta exclamación, literalmente “caso difícil”, indica algo muy gracioso.

Have you seen Mark this morning? Hard case!
(¿Has visto a Marco esta mañana? ¡Qué gracioso!)

She looks like mutton dressed as lamb.

“Parece un carnero vestido de cordero” es una expresión utilizada para referirse a una mujer que se viste demasiado joven para su edad.

Did you see Jean at the wedding? She looked like mutton dressed as lamb!
(¿Has visto a Jean en la boda? ¡Parecía un carnero vestido de cordero!)

Ahora que conoces algunas expresiones típicas de cada país de habla inglesa, estás listo para elegir el próximo destino para tus vacaciones de verano. Si estás pensando en inscribirte en un curso de inglés antes de irte, puedes probar ABA English. Te ofrecemos 144 videoclases y otra cantidad igual de cortometrajes, así como también profesores nativos con experiencia que pueden ayudarte a aprender inglés británico o estadounidense.

OK, ¡quiero verlo ahora!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *