¿De dónde vienen los distintos acentos de Juego de Tronos?

¿Eres seguidor de la serie de HBO Juego de Tronos? En ABA English, muchos somos fanáticos de esta serie basada en la obra de George R. R. Martin.

Siempre recomendamos ver las series en versión original, pero con esta en concreto es primordial hacerlo, o te perderás la oportunidad de apreciar la cantidad de acentos diferentes que tienen los personajes, según el reino del que procedan.

¿Sabías que los diferentes acentos de Westeros (Poniente) están inspirados en acentos regionales de Gran Bretaña? De hecho, si te fijas en un mapa de este continente imaginario, su geografía es sospechosamente parecida a la de la isla británica…

¿Quieres saber más?

Los acentos de Westeros (Poniente)

King’s Landing (Desembarco del Rey)

King’s Landing es la capital de los Siete Reinos, y eso se refleja en el pulido acento de Tyrion, Cersei y Jamie Lannister, basado en la Received Pronunciation.  Este acento del inglés, también conocido como el Queen’s English o inglés de la reina, se considera el inglés estándar, usado por la realeza y la aristocracia, y por la BBC hasta hace algunos años. El patriarca Tywin Lannister, por su parte, exhibe un acento sureño que también es considerado “posh” o refinado.

tyrion

Winterfell (Invernalia)

La casa Stark es 100% norteña, de ahí que personajes emblemáticos como Ned Stark o sus hijos varones tengan un acento norteño muy similar al de la zona de Sheffield, en el norte de Gran Bretaña. Las hijas Stark, en cambio, fueron educadas personalmente por su madre, Catelyn, que les transmitió un acento un poco más sureño, ya que ella no es nativa de Winterfell. De ahí que Arya y Sansa tengan acentos un poco diferentes a los de sus hermanos.

snow

Más allá del muro

(ATENCIÓN: Spoilers de la temporada 3)

Si conoces un poco de la historia de Gran Bretaña, sabrás que en los años 122-132 el emperador romano Adriano construyó un muro que separaba lo que hoy es Escocia del resto de la antigua Britania. En Juego de Tronos también existe un muro detrás del cual, además de criaturas horribles y misteriosas, se esconde el Pueblo Libre (the Free Folk), despectivamente conocidos como “salvajes” (wildlings). No es de sorprender que prácticamente todos tengan un notable acento escocés. Una de las frases más famosas de la serie es “You know nothing, Jon Snow” (No sabes nada, Jon Snow) que pronuncia una de las salvajes, Ygritte, interpretada por la escocesa Rose Leslie.

ygritte

Dorne

A la hora de crear el reino de Dorne, George R. R. Martin se inspiró principalmente en la España de la época morisca. Es una tierra cálida y luminosa, con palacios llenos de fuentes y bellos mosaicos hechos con azulejos. Los personajes originarios de Dorne, como los Martell o los Sand, tienen todos un ligero acento extranjero (principalmente español o italiano), ya que la mayoría de los actores que los protagonizan no son británicos, y sus personajes tampoco requieren un acento perfecto.

ellaria sand

¿Hay algo mejor que aprender inglés con tus series favoritas? En ABA English sabemos lo efectivo que es este método, por eso nuestro curso está basado en 144 cortometrajes de calidad cinematográfica que hacen el aprendizaje entretenido y eficaz. Regístrate y descubre una nueva manera de aprender inglés:

¡Quiero probar el curso!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *