¿Cita romántica? Estos son los falsos amigos en inglés que debes evitar

¡Por fin ha sucedido! Llevas viviendo varios meses en una pequeña ciudad inglesa. Tu inglés todavía está en pañales, pero ya hace algunas semanas que no puedes sacarte de la mente a aquella chica que trabaja en la librería cerca de tu casa. Has mermado tus ahorros con tal de comprar atlas geográficos y libros de cocina vegana, con la esperanza de que ella se fije en ti. Al principio tu inglés improvisado y agramatical se te antojó casi un arma de seducción, porque le pareciste agradable entre una conversación y otra sobre ediciones de tapa dura y los mejores best sellers del momento. Pero ahora que por fin ha aceptado tu invitación a salir, te ha entrado el pánico.

¿Qué vas a decir? ¿De qué hablarás? ¿Podrás mantener una conversación sin tumbar lo que tengas en la mesa al gesticular con la esperanza de hacerte entender? No te preocupes, el secreto es una buena preparación.

En la fase de la conquista es especialmente importante no cometer errores gordos, y la forma en que nos expresamos es crucial. Una manera efectiva de evitar situaciones embarazosas es prepararte para reconocer los falsos amigos del inglés. ¡Con alguno de ellos podrías meter la pata y perder la oportunidad de volver a verla! Pero no te preocupes, ¡ABA English está aquí para ayudarte! Te presentamos algunos falsos amigos que deberías conocer si llegas a encontrar la pareja de tus sueños y la tienes que conquistar usando el inglés.

La cena

Comencemos con la cena. Si la has invitado a un restaurante, es importante que sepas que algunas palabras del léxico gastronómico son, de hecho, falsos amigos. ¡Mejor no cometer errores al pedir la cena!

Pan

Tu novia es vegetariana por vocación. Lo sabes porque te lo dijo cuando pediste información sobre el libro de recetas veganas. Entonces, si quieres pedir un delicioso sándwich vegetariano para ella con pan integral, no se te ocurra pedir a sandwich with whole grain pan. Más que nada porque la palabra pan quiere decir sartén. Pan se dice bread.

Pulp

Puesto que tu chica es vegetariana, puede optar por una cena de mariscos. En este caso, una buena opción sería pedir pulpo. De hecho, es un alimento delicioso y refinado, adecuado para una cena y si es a la luz de las velas, mejor. ¿Entendido? Entonces pide octupus (pulpo), porque pulp significa pulpa. Si bien la pulpa de alguna fruta o verdura puede ser un ingrediente de un delicioso plato, este no sería el caso.

Vase

Imagina que el mesero olvidó traer un vaso para la chica de tus sueños. Te sientes incómodo, pues ella te había dicho al llegar al restaurante que tenía sed. Así que decides llamarlo y le pides que por favor traiga un vase (jarrón, florero). Ya te imaginarás la cara de sorpresa, tanto del mesero como de tu invitada. Si lo que necesitas es un vaso, entonces pide a glass.

La conversación

Ahora pasamos a la conversación. Le has hecho la fatídica pregunta: Tell me about yourself (cuéntame sobre ti) y después de escucharla con mucha atención, ¡es tu turno! Obviamente, tratarás de ser sincero, natural y sobre todo, te esmerarás en no transmitir una idea distorsionada de tu personalidad. ¡Cuidado con las palabras que escojas! Veamos algunos falsos amigos que indican características de la personalidad.

Comprehensive

Te gustaría hablarle de tus fortalezas y contarle sobre lo que siempre todos resaltan de tu personalidad: eres muy comprensivo. ¡No uses comprehensive! No es una mala palabra, pero no significa comprensivo, sino extenso, exhaustivo. Comprensivo/a se dice understanding.

Educated

Quieres hacerle comprender que eres un hombre amable y educado. ¡Muy bien! No uses el término educated, que no significa educado, sino más bien culto. La palabra en inglés para educado o ortés es polite. ¡En este caso podrías dar la impresión de ser un poco presuntuoso! Es un término que hay que evitar, especialmente si no te apasiona la literatura.

Otros falsos amigos durante una relación romántica, especialmente en la primera cita podrían ser: corpse, delicate, sympathetic, rope. Veámoslos uno por uno.

Corpse

Esta palabra se parece mucho a “cuerpo”. Si quieres hacerle un cumplido diciéndole que tiene una bella figura, ¡ni se te ocurra usar este falso amigo! Es cierto que la palabra body es muy común y que, por lo tanto, es difícil caer en el error, pero podrías equivocarte creyendo que corpse es un elegante sinónimo para decir cuerpo. ¡En realidad significa cadáver, así que no podría haber palabra más  poco adecuada!

Delicate

¿Quieres decirle que tiene una expresión delicada? El término correcto es nice, pues delicate en realidad significa delicado, pero en el sentido de que es algo que requiere tacto para ser manejado. ¡Una expresión que requiera tacto para ser manejada no es exactamente lo que uno esperaría en una relación romántica!

Sympathetic

Además, te gustaría decirle que es una chica muy simpática. No utilices el término sympathetic, pues en realidad quiere decir empático, comprensivo. No es una expresión errónea, pues ambas son características positivas, pero no creemos que eso sea lo que querrías transmitir.

Rope

Esta es otra palabra que podría causarte un momento embarazoso. Si te gusta cómo viste y quieres decirle que te encanta la ropa que lleva puesta, no utilices la palabra rope, pues en realidad significa cuerda o soga. La palabra para ropa es clothes.

Estos son algunos de los falsos amigos que debes evitar en situaciones románticas. Para una cena romántica, es importante saber cómo expresarse bien y dar lo mejor de sí. Ya sea que estés pensando en cortejar a una linda chica inglesa o que simplemente quieras mejorar tu inglés, puedes contar con ABA English. Nuestro método de aprendizaje natural es sencillo, efectivo y atractivo. ¡No esperes a enamorarte para comenzar!

Quiero probar el curso

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *