7 formas de decir que tienes hambre en inglés

¿Alguna vez te has encontrado en el extranjero con personas que no hablan español y a la vez te sientes un poquito hambriento? ¿O te das cuenta de que tienes un hambre terrible?

¿Qué decir en estos casos? ¿Hay alguna alternativa distinta al clásico “I’m hungry” (tengo hambre)? ¿Cómo se expresan los diferentes grados de hambre en inglés? Porque el hambre, ya sabes, no siempre es la misma, y entre la necesidad de un refrigerio y la voracidad que sientes después de una caminata por las montañas, hay una gran diferencia.

Para evitar comunicar un mensaje incongruente o inexacto y que luego te encuentres en un restaurante tailandés cuando lo único que deseabas era un simple hot dog en la calle, te presentamos las expresiones en inglés para indicar los diferentes grados de hambre.

Peckish

Esta expresión se traduce al español como “ganas de comer algo“. Indica, por lo tanto, esa sensación de sentir el estómago ligeramente vacío y lo puedes solucionar con un refrigerio rápido.

Are you hungry? (¿Tienes hambre?)
Just a bit peckish. (Solo tengo ganas de comer algo.)

I fancy…

¿Alguna vez has escuchado la expresión en inglés “Fancy a cuppa?” Es una forma típica de preguntarle a alguien si quiere una taza de té. De hecho, fancy indica el deseo de algo específico, como un postre o un vaso de cerveza.

I fancy a piece of cake. (Me apetece una porción de pastel.)

Starving

Esta expresión indica un hambre intensa. Es una hipérbole, que es una expresión exagerada para indicar que realmente estás muriendo de hambre. Por lo tanto, si acabas de hacer un viaje a la montaña o una experiencia de rafting por ríos tempestuosos, es la expresión correcta.

I’m starving to death! (¡Me estoy muriendo de hambre!)

I could eat a horse

Literalmente “podría comerme un caballo“. El caballo es considerado un animal especial en Gran Bretaña, hasta el punto de que el consumo de su carne está prohibido por la ley. La idea de comer carne de caballo se considera un tabú, por lo que esta expresión indica un hambre que te lleva a comer lo imposible.

I’m so hungry, I could eat a horse! (¡Tengo tanta hambre que podría comerme un caballo!)

I could murder…

Literalmente “podría matar“. Podríamos traducirlo en español como “podría devorar”. En inglés, sin embargo, es una expresión un poco cómica pues en la construcción de la oración, literalmente se dice “podría matar una hamburguesa”, en el sentido de que la devorarías sin piedad.

I could murder a pizza right now. (Podría devorarme una pizza ahora).

I am Hank Marvin

Esta expresión es un ejemplo de Cockney Slang y por lo tanto del inglés de Londres. Hank Marvin fue guitarrista de “The Shadows“, una banda británica famosa en los años 60. Su nombre rima con starving y quizás por esta razón en Londres si dices que eres Hank Marvin, quieres decir que tienes hambre. Además, una expresión muy conocida en inglés es starving artists (artistas hambrientos), ya que los artistas del pasado solían vivir en la pobreza y disfrutaban del reconocimiento de su arte solo “post mortem“. Así que Starving Marvin sería simplemente una variante contemporánea de esa expresión más general. Si estás en Londres con amigos de la ciudad, sorpréndelos con esta expresión. ¡Te verás como un verdadero londoner!

I didn’t have breakfast this morning. I am Hank Marvin! (No desayuné esta mañana. ¡Soy Hank Marvin!)

Ravenous

Esta palabra la podemos traducir con el español “famélico” o “voraz“. Procede del francés “ravineux“. El sustantivo en inglés raven también significa cuervo. Entonces, esta palabra indica un hambre que te lleva a devorar cualquier cosa que pase frente a ti.

I have been walking around the city center all day. I am ravenous! (He estado caminando por el centro de la ciudad todo el día. ¡Estoy famélico!)

Bon Appetit!

Llegados a este punto, solo podemos desearte “¡Buen provecho!”. El problema es que en Gran Bretaña no hay expresiones inglesas equivalentes. Así que, podríamos hacerlo en francés con un “Bon appetit!” que cualquier inglés podría entender, o podríamos decir “Enjoy your meal!“. Esta última expresión es más común en los Estados Unidos, mientras que en el Reino Unido generalmente es dirigida por el camarero a los clientes, por lo que no es común entre los comensales.

Los estadounidenses también suelen decir “Dig in!” (¡Éntrale!) Pero esta es una expresión muy informal y generalmente estadounidense. Podrías usarla con amigos frente a una quesoburguesa gigante en la Gran Manzana, pero un inglés no estaría muy conforme con la expresión. En resumen, la mejor manera de desear “Buen provecho” es compartir la comida y disfrutar de la compañía de amigos y de una buena conversación.

¡Ahora estás listo para expresarte lo mejor posible, ya sea que quieras un bocadillo rápido o que tu hambre te lleve a correr hacia el primer restaurante abierto en High Street!

¿Y cómo te sientes para un almuerzo? ¿Serías capaz de mantener una conversación en inglés?

Si estás pensando en inscribirte en un curso de inglés, puedes probar ABA English. Ofrecemos 144 videoclases y cortometrajes, así como también profesores nativos y expertos listos para aclarar tus dudas y responder tus preguntas. ¡Comienza hoy!

Quiero probar el curso

One comment

  1. Thanks, It is ever very clear and didactic the way Katy explain all the lessons. Katty, my teacher is funny ans clever.
    Cheers
    Jul

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *