6 palabras en inglés que no tienen traducción al español

Y aquí estamos con un nuevo y fascinante tema relacionado con los idiomas y, de manera particular, con el inglés. Sabemos bien cómo un idioma no sólo representa un vehículo de expresión, sino también es el portador de una historia, una cultura, formas de pensar, creer y amar. El vocabulario es el resultado de los encuentros con diversos pueblos, elecciones y necesidades que han sucedido a lo largo del tiempo.

Una de las maneras más fascinantes y efectivas de acercarse a una cultura es estudiar su idioma y realizar una investigación exhaustiva sobre sus palabras, con su significado y su origen. Un aspecto interesante de los idiomas son las palabras que no tienen traducción o que son difíciles de traducir, ya que expresan conceptos particulares que no están presentes en otros idiomas o en otras culturas.

El inglés también cuenta con palabras que son intraducibles o que no se pueden traducir literalmente a otros idiomas. En este caso, fijarnos en estas palabras puede llamar nuestra atención sobre puntos particulares de la cultura y de la historia en los cuales los ingleses fueron creadores o promotores de nuevas ideas o inventos o también podrían recordarnos algunos aspectos de la religiosidad, la emotividad, la gastronomía y las tradiciones de las cuales el inglés se convierte en un vehículo y que no encontramos en ningún otro lugar.

Para entendernos mejor, te presentamos una lista de palabras en inglés que son intraducibles en español. Let’s start!

Palabras que indican sentimientos o estados de ánimo

Wanderlust

Esta palabra literalmente significa pasión por viajar e indica una necesidad imparable de viajar. Se trata de un préstamo del alemán que entró a formar parte del inglés a principios del siglo XX. El término entró en el léxico inglés para indicar la predilección germánica por el viaje a partir del Romanticismo; luego pasó a indicar de manera más general el deseo de viajar que caracteriza nuestro siglo y une a personas de todos los idiomas y orígenes.

Serendipity

El término se hizo famoso en 2001 gracias a la comedia romántica dirigida por Peter Chelsom y que lleva ese nombre en inglés. En Hispanoamérica la conocimos como Señales de Amor. Esta palabra indica la sensación de alegría experimentada por la persona que encuentra algo inesperado mientras buscaba otra cosa. De hecho, la palabra ha estado presente en el cine desde los años 60, con la película “París, tú y yo” con Audrey Hepburn y William Holden.

La palabra serendipity fue inventada por el escritor y político inglés Horace Walpole en 1754, tomando inspiración del cuento persa “Los tres príncipes de Serendip”, (Serendip es una palabra persa utilizada para referirse a Sri Lanka). Se encuentra entre las palabras favoritas de los angloparlantes y ha pasado a formar parte del vocabulario del español como “serendipia”.

Awe

Ésta es una palabra de connotación religiosa, que no sólo es intraducible en español, sino que también es difícil de definir. Proviene de la antigua palabra inglesa Ege (temor), y ha cambiado en parte su significado a través del tiempo. Se puede traducir como temor reverencial, asombro, admiración. Puede indicar la sensación de asombro e inspiración que surge del sentirse en comunión con el universo y con la divinidad, pero también se puede encontrar en contextos seculares, para indicar la sensación de temor reverencial y admiración que despiertan los personajes carismáticos o las obras de arte.

Es una palabra con un significado muy hermoso y profundo que nos recuerda la complejidad de nuestro mundo interior, que no siempre se puede expresar con palabras.

Palabras que indican acciones o movimientos

Facepalm

Es una palabra compuesta por face (cara) y palm (palma de la mano) e indica el gesto de cubrirse la cara con la mano, de manera particular para ocultar los ojos. Por lo tanto, indica un gesto muy extendido en el género humano y que denota desilusión, desagrado, desconcierto. La palabra fue acuñada recientemente, a principios del 2000, y es prácticamente intraducible.

Shapesmith

Este término es el nombre de un personaje de cómic creado por Robert Kirkman y publicado por Image Comics en la serie “invencible”. Hemos elegido esta palabra porque tiene una historia particular. Antes de convertirse en el nombre de un superhéroe, de hecho, el término hacía referencia a una persona que se dedica a mejorar la apariencia del cuerpo humano. Fue acuñado en 1700, probablemente para denominar la locura femenina de usar corsés y modificar la forma de su cuerpo. Palabra antigua, por lo tanto, pero muy actual en el mundo de hoy, obsesionado con el cuerpo y el mito de la belleza eterna.

Estas son las palabras que hemos elegido hoy, y que tienen una historia que contar. Lógicamente hay muchas otras que están muy presentes en las conversaciones cotidianas y que ya se han incorporado plenamente al vocabulario del español. Piensa por ejemplo en palabras como Internet, hotdog, chat o hamburguesa.

Si te gustó este artículo, quizás te resulte interesante aprender otras palabras en inglés. ¿Por qué no pruebas los cursos de gramática de ABA? Puedes descargar nuestra app, seguir las videoclases de gramática y realizar los ejercicios correspondientes. ¿Qué estás esperando? ¡Aprende hoy a comunicarte en todo el mundo con el inglés!

Quiero probar el curso
Quiero probar la app

3 comments

  1. buen post la única palabra que me sabia que no tenia traducción literal era inception, que según recuerdo significa implantar una idea, corrinjanme si me equivoco, saludos.

  2. I like these new words. Now I’ll do sentences and to learn them.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *