Reto: Intenta leer este artículo sin pensar en Justin Bieber 😉
Siempre os decimos que una de las claves para hablar bien inglés y para comunicarte de forma fluida es tener un vocabulario extenso y variado. Esto se consigue con la práctica, claro, pero un truco sencillo es buscar sinónimos y formas parecidas de decir una expresión.
En fin, ¿sabías que el inglés tiene más de un millón de palabras? Por lo que no te sorprenderá descubrir que hay muchas formas de pedir disculpas.
La mayoría de los idiomas suelen ser ricos en sinónimos de ciertas palabras y el inglés no es una excepción a esa idea general. Como el inglés tiene más de un millón de palabras, hay un montón de otras maneras de expresar “lo siento” y hoy vamos a ver algunos de ellos y en qué situaciones tendrían que ser utilizados.
To apologise
Traducción: Disculparse.
I apologise for arriving at the meeting later than planned.
(Me disculpo por haber llegado a la reunión más tarde de lo planeado.)
El verbo “disculparse” es una forma mucho más formal de decir “lo siento” y a menudo se escuchará en situaciones como las que surgen en un entorno relacionado con el trabajo. Es también común para las empresas usar esta expresión si sus clientes han sido maltratados o han tenido inconvenientes por cualquier razón.
I owe you an apology
Traducción: Te debo una disculpa.
I owe you an apology because what I said to you was out of line and I went too far.
(Te debo una disculpa porque lo que te dije estaba fuera de línea y fui demasiado lejos.)
Al igual que el ejemplo anterior donde se conjuga el verbo “disculparse”, aquí estamos usando el sustantivo con el verbo “deber”. Si bien parece formal, se puede utilizar realmente entre amigos cuando se ha cometido un error por una razón específica y uno acepta que estaba equivocado e intenta solucionarlo.
I hope you can forgive my actions
Traducción: Espero que puedas perdonar mis acciones.
I hope you can forgive my actions. I was in a bad place and made some very silly choices.
(Espero que puedas perdonar mis acciones. Estaba en un mal lugar e hice cosas estúpidas.)
Cuando hablamos de perdón y usamos el verbo “perdonar”, implica que hay un elemento muy personal en la disculpa. En otras palabras, normalmente no pediríamos perdón a nuestro jefe si entregáramos un proyecto dos días después de la fecha planificada, sino que pedimos a un miembro de la familia que perdone nuestras acciones, ya que existe una relación o vínculo más íntimo o cercano que no queremos romper.
My bad
Traducción: ¡Error mío!
Esta forma es la más informal. Para poneros un ejemplo:
–Who left the toilet seat up?
–Me! My bad.
(-¿Quién dejó el asiento del inodoro?
-Yo, ¡error mío!)
Utilizamos “my bad” como una manera coloquial de decir “lo siento” cuando hablamos con amigos. Un niño nunca diría “error mío” a sus padres, ya que parece irrespetuoso, pero sí a un amigo.
¿Cuál es la mejor manera de decir lo siento entonces por la variedad?
Lo más importante es que “lo siento” funciona en todas las situaciones, por lo que si todo lo demás falla, sin duda podemos usar esta frase. Pero si deseamos variar nuestro vocabulario, entonces la recomendación es utilizar otras de las opciones explicadas, en los contextos apropiados. Usarlas en el contexto equivocado – especialmente el coloquial “error mío” – puede dar la impresión equivocada.
Si deseas continuar aprendiendo inglés, ¡regístrate en nuestro curso! En la modalidad gratis podrás acceder a todas nuestras clases de gramática y la primera unidad completa de todos los niveles desde el principio. ¿Te apetecería continuar aprendiendo? Aquí sí. Aprende inglés.