¿Cuántas maneras conoces en inglés de expresar cuánto te gusta algo? Probablemente ya sepas decir “I like…”. Sin embargo, hay muchísimas más formas de expresar tus gustos y tus preferencias. Trata de aprender todas las que puedas e incorpóralas a tu vocabulario para que tu inglés suene más fluido y natural.
Recuerda que los verbos de gusto y preferencia, salvo que indiquemos lo contrario, van seguidos de sustantivo o verbo en gerundio.
Let’s go!
To be keen on…
Ejemplo:
I’m really keen on fishing right now.
(Ahora mismo estoy muy aficionado a la pesca).
To be into…
Ejemplo:
My brother has always been into water sports.
(A mi hermano siempre le han gustado los deportes acuáticos).
To be fond of…
Ejemplo:
Katie is really fond of her family.
(Katie está muy apegada a su familia).
It appeals to me…
Va precedido de sustantivo o gerundio.
Ejemplo:
Australia really appeals to me.
(Australia me llama mucho).
To be mad/crazy about…
Ejemplo:
Kids are crazy about the new Disney movie!
(¡Los niños están como locos con la nueva película de Disney!)
To be partial to…
Ejemplo:
Although my wife is blonde, the truth is I used to be partial to dark haired women.
(Aunque mi mujer es rubia, la verdad es que yo solía preferir las mujeres morenas).
To have (got) a soft spot for…
Ejemplo:
I’ve got a soft spot for Italian wine.
(Tengo debilidad por el vino italiano).
To fancy…
Se usa cuando te gusta una persona.
Ejemplo:
Hey, do you fancy your new neighbour?
(Hey, ¿te gusta tu nuevo vecino?)
To dig…
Uso coloquial
Ejemplo:
I’m digging that shirt you’re wearing, where did you get it from?
(Me gusta la camisa que llevas, ¿de dónde la sacaste?)
To go down well with…
Suele ir seguido de un sustantivo.
Ejemplo:
Clint Eastwood’s new film has gone down well with moviegoers.
(La nueva película de Clint Eastwood ha gustado a los espectadores).
To grow to like…
Tomarle el gusto a algo que antes no te gustaba o te era indiferente.
Ejemplo:
I can’t believe I’ve grown to like spinach.
(No me puedo creer que haya terminado cogiéndole el gusto a las espinacas).
It’s to my liking
Ejemplo:
Is the wine to your liking, sir?
¿Es el vino de su agrado, señor?
¿Te apetece continuar aprendiendo? Apúntate al curso de ABA English y aprende con un profesor online particular, 6 niveles de aprendizaje y 144 unidades que cubren todo lo necesario para aprender el idioma: hablar / conversar, escribir, estudiar, vocabulario, leer, gramática y mucho más.
Esta clase en el blog es muy interesante e importante. La palabra DIGGING la entiendo bién, pero la traducción al español “ME MOLA” no se usa en el español de México..
Hola Cristina, cierto, en español de México se diría “me parece chido” o algo similar, ¿verdad?. Lo corregiremos para evitar malentendidos. Un saludo.
Bueno, decir que “algo mola” es muy común en España.
Aunque es muy coloquial y sólo lo usan los jóvenes.
hola tengo duda en: en estas frases tanto como positivas o negativas para expresar que algo nos gusta o no nos gusta igual usamos ing form o en que? va a depender