Encontro romântico? Esses são os falsos cognatos em inglês que você deve evitar

Enfim aconteceu! Você já esta há alguns meses em uma pequena cidade inglesa. Seu inglês ainda está usando fraldas, mas já faz algumas semanas que você não consegue tirar da cabeça aquela menina que trabalha na livraria perto da sua casa. Você já está financeiramente quebrado de tanto comprar atlas geográficos e livros de culinária vegana com a esperança de que ela olhe para você. É claro que a princípio seu inglês improvisado e pouco gramatical serviu como arma sedutora, porque ela achou fofo e se divertiu ao ver você trocando os tempos verbais. Mas agora que ela aceitou seu convite para sair, você entrou em pânico.

O que vai dizer? Do que vai falar? Vai conseguir manter uma conversa sem derrubar o que tiver na mesa gesticulando para que ela entenda do que você está falando? Não se preocupe, o segredo é uma boa preparação.

Na fase da conquista é importante ser impecável e a forma como nos expressamos não é um simples detalhe. Uma maneira eficaz de evitar situações embaraçosas é preparar-se para reconhecer os falsos cognatos em inglês. Você pode se dar muito mal por causa deles e não voltar a vê-la! A ABA English pode te ajudar! Apresentamos alguns falsos cognatos que você deve conhecer caso encontre a mulher dos seus sonhos e ela seja de origem anglo-saxônica.

O jantar

Vamos começar com o jantar. Se você a convidou para um restaurante, é importante que você saiba que algumas palavras do léxico gastronômico são, na realidade, falsos cognatos. Melhor não cometer erros na hora de pedir o jantar!

Soap

A moça fala que no restaurante onde você a levou tem uma sopa deliciosa. Você não é um grande fã de sopa, mas topa aceitar a sugestão. Nesse caso, tenha cuidado ao fazer o pedido! Se você pedir soap ao garçom é provável que ele informe onde fica o banheiro. Soap em inglês significa sabão. Para pedir uma sopa, diga soup.

Cup

Imagine que o garçom esqueceu de trazer um copo para sua amada. Você fica incomodado porque quando vocês chegaram ao restaurante ela disse que estava com sede. Então você decide chamar o garçom e pede que, por favor, traga um cup. O garçom volta e lhe entrega uma xícara. Não cometa erros bobos, se você precisar de um copo, peça um glass.

Lunch

Se tudo der certo e a noite for um sucesso, você poderá convidá-la novamente para sair. Você já sabe que ela sai da livraria no final da tarde, então que tal convidá-la para fazer um lanche? Nesse caso, lembre-se de que lunch em inglês significa almoço. A palavra mais apropriada no seu convite seria snack.

A conversação

Agora passemos à conversação. Você fez a fatídica pergunta: Tell me about yourself (me conte um pouco sobre você) e depois de escutá-la atentamente, é a sua vez! Obviamente, você vai tentar ser sincero, natural e, sobretudo, vai se esforçar para não transmitir uma ideia distorcida da sua personalidade. Cuidado com as palavras que escolher! Vejamos alguns falsos cognatos que indicam características da personalidade.

Comprehensive

Você tem a intenção de falar sobre suas qualidades e contar a ela o que todos sempre ressaltam sobre sua personalidade: que você é muito compreensivo. Não use comprehensive! Não é uma palavra ruim, mas não significa compreensivo, e sim amplo, abrangente, extenso. Use understanding se quiser dizer compreensivo.

Educated

Você quer que ela entenda que você é um homem amável e educado. Pois muito bem! Não use o termo educated, que não significa educado, mas sim culto. Nesse caso, você poderia passar a ideia de alguém presunçoso! Se você não é um apaixonado pela literatura, evite usar esse termo. A palavra em inglês para cortês é polite.

Outros falsos cognatos que podem aparecer durante uma relação romântica, especialmente no primeiro encontro, poderiam ser: corpse, delicate, sympathetic, rope. Vejamos um por um.

Corpse

A palavra parece muito com corpo. Imagine que você quer fazer um elogio e dizer que dizer que ela tem a beautiful corpse. Definitivamente, você precisa lembrar que essa palavra é um falso cognato! É claro que a palavra body é mais comum e que, portanto, é difícil cair no erro, mas você poderia se enganar acreditando que corpse é um sinônimo elegante de corpo. Na realidade significa cadáver, então não poderia ser menos apropriado.

Delicate

Você quer dizer que ela é delicada? O termo correto é nice. De fato, delicate significa delicado, mas no sentido de algo que exige tato para ser manejado. Uma pessoa que requer tato para ser manejada não é exatamente o que mais se deseja em uma relação romântica!

Sympathetic

Se você quiser dizer que ela é uma moça muito simpática. Não utilize o termo sympathetic, pois essa palavra na realidade significa compassivo, compreensivo. Não é uma expressão ruim, pois são características boas, mas acreditamos que não é exatamente o que você quer transmitir. Use nice nesse caso.

Rope

Essa é outra palavra que poderia provocar uma situação embaraçosa. Se você gosta de como ela se veste e quer dizer que gostou da roupa que ela está usando, não utilize a palavra rope, que na realidade significa corda. A palavra para roupa é clothes.

Esses são alguns dos falsos cognatos que você deve evitar em situações românticas. Em um jantar romântico é importante saber como se expressar bem e dar o melhor de si. Seja para cortejar uma moça linda ou simplesmente para melhorar seu inglês, conte sempre com a ABA English. Nosso método de aprendizagem natural é simples, efetivo e atrativo. Não espere ficar apaixonado para começar!

Quero experimentar o curso

Deixar uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *