Nueva Expresión en Inglés – Fortune favors the bold

Hola amigos, ¿qué onda?

La expresión “Fortune favors the bold” nos llega traducida del latín “Audentes fortuna iuuat”, lo que vendría a ser “la suerte favorece a los valientes”.

Fortuna era la diosa y la personificación de la suerte en la vieja mitología romana. Podía traerte buena o mala suerte y solía vestir con un velo. Representaba lo caprichosa que es la vida y se decía que favorecía más a aquellos quienes tomaban riesgos. La primera vez que se utilizó fue en el segundo siglo BC.

La expresión también fue el slogan de la cerveza Guinness hace un par de años. En el anuncio, una pinta de cerveza sale del bar y viaja “sola” hasta la mano de un jóven empresario que está pidiendo un aumento de sueldo a su jefe. El diálogo es el siguiente:

 “I think my team deserves a raise” – Creo que mi equipo se merece un aumento de sueldo.

“You’ve only been here a week” – Sólo llevas aquí una semana.

“Not even” – Ni siquiera eso…

Fortune favors the bold

Anuncio Guinness:

Una expresión distinta pero que conlleva un significado parecido es: “God helps those who help themselves”: Dios ayuda a aquellos que se ayudan a sí mismos. Es decir: ¡espabila!

Ejercicio: en la sección de comentarios, escribid ejemplos o situaciones en los que utilizaríais esta expresión y nosotros os ayudaremos, ¿os parece? Que todo está en la práctica.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *