Las 10 expresiones más comunes en inglés.

El inglés tiene tantas expresiones y dichos y frases hechas que si las quisieramos enumerar todas, no terminaríamos nunca. Así que vamos a comenzar por el principio con 10 expresiones muy comunes:

Piece of cake

Cuando un inglés te diga “trozo de pastel” lo que te está diciendo es que algo es muy fácil o sencillo. O te está pidiendo un trozo de pastel…

Por ejemplo:

“That exam was a piece of cake!”

(¡Ese exámen fue un trozo de pastel!)

Costs an arm and a leg

Una expresión para decir que algo es caro o costoso, o difícil de conseguir. En castellano “vale un ojo de la cara”, en inglés “vale un brazo y una pierna”. Cada loco con su tema.

Por ejemplo:

“Laura just bought a new coat; it cost an arm and a leg

(Laura se acaba de comprar un amigo; le costó un brazo y una pierna)

Break a leg

¡Otra expresión relacionada con piernas! Ésta no tiene nada que ver con algo costoso, utilizamos “break a leg” para desearle buena suerte a otra persona.

Se suele decir sobre todo a músicos y actores antes de subirse al escenario, pero hoy en día es común decirlo en muchas situaciones diferentes. El origen de esta expresión es algo confuso pero tiene que ver con la superstición de que decir “buena suerte” trae mala suerte. Algo agresivo sí tiene, ¿no?

Por ejemplo:

“I heard you are running your first marathon on Saturday! Break a leg!”

(¡Me dijeron que corres tu primer maratón este sábado! ¡Rómpete una pierna!)

Let the cat out of the bag

“Soltar el gato de la bolsa” significa contar un secreto.

Por ejemplo:

“Jenny let the cat out of the bag about John’s surprise birthday party”

(Jenny soltó el gato de la bolsa acerca de la fiesta sorpresa para el cupleaños de John)

Hit the nail on the head

Esta quizás os resulte familiar… Viene a ser una versión algo distinta de la expresión “darle en el clavo”.

Por ejemplo:

“You hit the nail on the head! That’s exactly what I meant to say”

(¡Le has dado en el clavo! ¡Eso es exactamente lo que quería decir!)

When pigs fly

Algo de cerdos… Sí. “Cuando los cerdos vuelen” se utiliza para expresar incredulidad. Porque: ¿has visto alguna vez volar a un cerdo? No, ni nosotros.

Por ejemplo:

“Helen said she was planning onsaving 1000$ in 1 week to go to Thailand… pigs might fly!”

(Helen dijo que pensaba ahorrar 1000$ en una semana para ir a Tailandia… ¡quizás los cerdos vuelen!)

You can’t judge a book by its cover

“No juzgues un libro por su tapa”. Pues eso… un recordatorio de no juzgar a las personas por su aspecto físico.

Por ejemplo:

“Today I learnt I shouldn’t judge a book by its cover; I didn’t think I would like David because he dresses like a hippie, but he’s really nice”

(Hoy aprendí a no juzgar un libro por su tapa; siempre pensé que no me caería bien David porque viste un poco hippie, pero es un sol)

Bite off more than you can chew

¿Sabes cuando tienes mucha, mucha hambre, que le pegas un bocado enorme a esa pizza y luego te cuesta masticar lo suficiente para poderlo tragar? A eso se refiere esta expresión. A cuando intentamos hacer demasiadas cosas al mismo tiempo y acabamos estresados.

Por ejemplo: 

“I think I’ve bitten off more than I can chew: playing basketball and dancing and painting is too much!”

(Creo que he mordido más de lo que puedo masticar: ¡jugar a basquet, bailar y pintar son demasiadas actividades!)

Scratch someone’s back

Otra expresión conocida: “si tu me rascas la espalda, yo te la rasco a ti”. No literalmente.

Por ejemplo:

“If you help me with math, I’ll help you with science. You scratch my back and I scratch yours

(Si tu me ayudas con las mates, yo te ayudo con ciencia. Si tu me rascas la espalda, yo te rasco la tuya)

See eye to eye

Lo decimos para explicar si alguien está o no en la misma onda que nosotros.

Por ejemplo:

“My business partner George and I don’t see eye to eye: he thinks short-term and I think long-term”

(George, mi socio, y yo no vemos ojo a ojo: él piensa a corto plazo y yo a largo plazo)

Y hasta aquí hemos llegado. ¿Tienes alguna expresión que te gustaría compartir? ¡Dínosla en la sección de comentarios!

Además nos encanta conocer otros idiomas; por lo que si sabes de algún dicho o expresión graciosa en otro idioma, también nos gustaría que lo compartieras.

Y por si no lo habéis hecho todavía… ¡aquí nuestra web!

21 comments

  1. Gracias por ayudarnos con nuestra meta de aprender cosas nuevas cada dia que dios los bendiga

  2. “OUT OF THE BLUE” una expresión idioamática cuando algo no se esperaba algo así como inesperadamente algo que surgió de la nada ej : the news came Out of the blue (la noticia llego cuando menos de esperaba )
    otra She’s out my league como decir “fuera de mi alcance” or “ella esta fuera de mi alcance” porque ene este caso ella es muy popular o mu interesada para mirar a un hombre poco común que no tiene todo lo que ella necesita .

  3. Conozco la expresion “going nuts”, que significa que algo te vuelve loco. No en sentido de loco loco para llevarlo a un manicomio, si no a que te vuelve loco de lo mucho que te gusta 🙂
    Me ha gustado mucho esta entrada, ¡es muy interesante!

  4. Eyes like piss holes in the snow…..jaja esta es muy graciosa, mi marido que es inglés la dice con frecuencia cuando alguien ha dormido poco o está recién levantado o muy cansado y los ojos se tornan pequeños…. *_*

  5. You can’t judge a book by its cover (Hoy aprendí a no juzgar un libro por su tapa) eso es lo que diría literalmente pero su expresión idiomatica es parecido o seria : Las apariencias engañan en ingles es
    “NEVER JUDGE A BOOK BY ITS COVER” oh tambien hay alguna que dice Where there’s smoke,
    there’s fire (donde hubo fuego cenizas quedan) y literalmente dice donde hay humo, hay fuego
    y por ultimo All that glitters is not gold : No todo lo que brilla es oro
    Bendiciones pa’ ustedes

  6. Manuel Martínez Calvo

    Hola, una frase que es muy utilizada en la lengua inglesa para decir lo que aquí expresamos cuando llueve mucho, ” caen chuzos de punta”, en inglés dicen, ” it’s raining cats and dogs”.
    Saludos

  7. Cuidado con el lapsus de la última expresión: “…para explicar si alguien está en la misma ‘honda’ que nosotros”. Será “en la misma ‘onda'”. Saludos.

  8. Me ha parecido muy interesante todas las frases hechas, aunque no se parecieran mucho a las frases en español..Pero aún así, me he divertido mucho…Tengo que reconocer que cuando estuve en Londres, nunca OÍ ninguna de ellas…Solo sé ésta I FILL LIKE A FISH OUTO OF WATER ( ME SIENTO COMO EL PEZ FUERA DEL AGUA) éste SÍ se parece al dicho español ¿no lo creéis así?

  9. To pull someone’s leg, tirarle a alguien de la pierna, en español no tiene mucho sentido, pero la expresión española equivalente, tomarle el pelo a alguien, tampoco lo tiene en inglés ;). Muy bueno el post, por cierto.

  10. that’s not my cup of tea: este no es muy fuerte. Se refiere cuando no tenemos la habilidad de hacer algo o para cuando algo no se nos da bien. Englis grammar is not my cup of tea –> la gramática inglesa no se me da bien

  11. “Laura just bought a new coat; it cost an arm and a leg“

    (Laura se acaba de comprar un amigo; le costó un brazo y una pierna)

    Haha, debe referirse a un abrigo, porque si es un amigo y le ha costado cara a saber que tipo de amistad le ofrece…

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *