¿Cómo es el inglés de los mexicanos?

Sabemos que el inglés es el idioma global. Nadie se escapa de aprender algo de inglés, ya sea lo más básico en la escuela o en la vida adulta. A todos nos tocará tener que hablarlo en diversos contextos. Sin embargo, hay un elemento que siempre influirá en nuestra manera de hablar inglés: nuestra lengua materna.

Si tienes curiosidad por saber qué características tiene el inglés de los mexicanos, entonces has venido al post correcto. ABA English ha preparado para ti una selección de las características más sobresalientes del inglés de la tierra de Diego Rivera, Frida Kahlo, los aztecas, los nopales y los tacos, sólo por mencionar algunos de sus representantes más insignes.

Y si lo que quieres es descubrir qué sonidos y palabras ‘delatarían’ el acento mexicano en inglés, para mejorar tu pronunciación y no caer en los mismos errores, ABA English no sólo te los explica, sino también tiene el método perfecto para que aprendas inglés.

El léxico de los chicanos

Comencemos por algunas palabras que los mexicanos que viven en Estados Unidos han creado. Digamos que es una corta selección de vocabulario en Spanglish. Let’s start!

Troca

Esta es una palabra que resulta de la unión de truck y camioneta, y se usa para referirse a una camioneta o pickup.

Where is the troca?
(¿Dónde está la camioneta?)

Lonchear

Este es un verbo propio del Spanglish. Es la mezcla de lunch (almuerzo) y el verbo almorzar.

Podemos ir a lonchear a las 2.

Puchar

Otro verbo. Es la suma de push (empujar) y la terminación en infinitivo de empujar.

You have to puchar harder!
(¡Tienes que empujar con más fuerza!)

Mopear

Yo mopeo, tu mopeas, él mopea… Es la unión de mop (fregona, trapeador) y el verbo trapear.

Estaba mopeando cuando María vino.

Los sonidos que les cuesta pronunciar

Como decíamos al iniciar el artículo, la lengua materna tiene una fuerte influencia en la pronunciación del inglés o de cualquier idioma que aprendamos. Por eso,  la pronunciación en inglés siempre presenta un reto. Además, siempre hemos escuchado la misma queja por parte de los estudiantes de inglés: ‘¡El inglés no se lee como se escribe!’.

En español tenemos 35 sonidos diferentes y casi todos se relacionan directamente con la escritura. En cambio, el inglés tiene por lo menos 44 sonidos que se escriben de muchas maneras y además se articulan de manera diferente a nuestros sonidos en español.

B y V

En el español mexicano muy pocas personas hacen la diferencia entre el sonido /b/ y /v/. Es decir, para decir vaca pronuncian /baka/ y muy pocas personas pronunciarán /vaka/. Sin embargo, en inglés esta diferencia sí debería hacerse. Así que muy seguramente escucharás a un mexicano decir, por ejemplo: very /bɛɹi/ o invite /imbaɪt/.

Ch y Sh

Este es otro fonema que los mexicanos encuentran difícil de diferenciar, pero no sólo ellos, la mayoría de los hispanohablantes no logra producir el sonido /ʃ/ pues en español es muy raro encontrarlo. Así que este sonido es reemplazado por uno que sí existe: /tʃ/, de tal manera que la pronunciación de cheap (barato) y sheep (oveja) será igual.

Th y t

El sonido equivalente a th en inglés no existe en español mexicano. Por esta razón, lo suelen reemplazar  por el sonido de la t o incluso por la s. Es decir, para decir think /θɪŋk/ (pensar) escucharás /tiŋk/ o /siŋk/. En el caso de la última pronunciación, puede causar confusión con sink que quiere decir “hundirse”. ¡La correcta producción de los sonidos es esencial!

Errores comunes

Cuando estamos aprendiendo un idioma, el miedo a que nuestros interlocutores no nos entiendan nos puede paralizar y este miedo puede hacer que pronunciemos algunas palabras de manera incorrecta o que nuestra entonación esté muy marcada por nuestro idioma materno.

En el caso de los mexicanos, este es un error común, pues tienden a transferir la ‘música’ de su acento al inglés. Es decir, la entonación subirá al final de las frases u oraciones, mientras que el inglés tiende a tener pocos cambios al final en la entonación.

Por otro lado, otro error común es omitir el sujeto. En español el sujeto puede estar presente o no, pues esta información ya nos viene dada por la conjugación. Sin embargo, en inglés el sujeto siempre debe estar presente. Por ejemplo:

(Yo) quiero comer pizza, pero (yo) no tengo dinero.
 want to eat pizza, but I don’t have money.

Otro error común entre los mexicanos, así como en general entre los hispanohablantes es colocar el adjetivo donde suene mejor, pues en español no hay problema con decir ‘una bella casa’ o ‘una casa bella’. Igual, la belleza de la casa sigue siendo la misma. Sin embargo, en inglés el orden de los factores sí que altera el producto. El adjetivo siempre debe ir antes del sustantivo. En este caso, siempre será ‘a beautiful house’.

Estas son algunas de las características del inglés de los mexicanos. De cualquier manera, recordemos que no están escritas en piedra y que, si se practica lo suficiente, se lograrán evitar errores que dificulten la comprensión del mensaje y puedan causar malentendidos.

Hablar un idioma diferente al materno siempre representa un reto. Siempre te encontrarás cosas que resultarán más difíciles o más fáciles. Sin embargo, recuerda que puedes contar con ABA English y su método de aprendizaje comprobado y basado en el aprendizaje natural del idioma. ¡Anímate a aprender inglés de una manera diferente!

Sí, ¡quiero probar el curso!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *