Nueva expresión en inglés – Bite the bullet

Es hora de aprender otra expresión inglesa. ¿Listos?

“To bite the bullet” se traduce como “morder la bala” y se usa para describir una situación dolorosa o desagradable que hay que aguantar, como tener que ir al médico para una vacuna o tener que hacer una cola larguísima para ser el primero en comprar un iPhone.

Rudyard Kipling, un escritor inglés de historietas, fue el primero en utilizar la expresión por escrito. Kipling es el autor de muchos cuentos y poemas sobre la vida de los soldados británicos en la India. También es autor de varios libros para niños, como El Libro de la Selva.

El origen de la expresión puede haber sido derivada de la práctica de hacer que el paciente mordiera una bala para poder soportar el dolor de una operación sin anestesia.  Aunque no hayan muchos relatos médicos donde ésto fuera una práctica común. También puede ser una evolución de la expresión “to bite the cartridge”, (morder el cartucho), un dicho de la Movimiento de la Independencia en la India.

Ejemplos:

“Tomorrow I have an appointment with the dentist. I really want to cancel but I should just bite the bullet and go”

(Mañana tengo una cita con el dentista. La verdad es que no quiero ir pero supongo que debería aguantarme e ir)

“You have to talk to your dad, Ylenia. I know he made you angry but you will have to bite the bullet and apologise”

(Tienes que hablar con tu padre, Ylenia. Sé que te hizo enfadar, pero tendrás que aguantarte y pedirle perdón)

 

Ejercicio: Os invitamos a crear frases utilizando esta expresión, y nosotros nos comprometemos a corregirlas. Ánimo, ¡que todo está en la práctica!

3 comments

  1. Alejandro Vargas

    I can’t stand my step-daughter. She will come to visit us. I will have to bite the bullet during the time she is going to be here with us in order that my wife be happy.

  2. > Kate ha enseñado inglés en varios países alrededor del mundo, desde Camboya a España. Es una apasionada de la comida, la lectura y el mundo del aprendizaje.

    Kate, la expresión “alrededor del mundo” no es correcta. El “around the world” se traduce por “por todo el mundo”. De nada

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *