10 refranes en inglés sobre la familia

Uno de los aspectos más fascinantes de un idioma son las expresiones y modismos que forman parte del habla cotidiana y que tienen mucho que decirnos sobre la cultura, la historia de ese idioma y sobre las personas que lo hablan. Si en España, por ejemplo, escuchamos a una madre decir: “A la hija muda su madre la entiende”, no tendremos dudas sobre el significado de esta expresión. Es simplemente parte de nuestro vocabulario.

¿Qué hay del inglés? ¿Alguna vez te has preguntado cuáles son los refranes en inglés sobre la familia? Algunos son prácticamente iguales en español, otros son diferentes. Es bueno conocerlos, de esta manera, si nos encontramos en el extranjero y escuchamos a un inglés o un estadounidense hablar en inglés sobre sus familiares, sabremos lo que intenta decirnos. Aquí te presentamos 10 de los refranes más populares.

1. Blood is thicker than water

Esta expresión literalmente significa “la sangre es más espesa que el agua”. En Inglaterra es muy común describir cuán fuertes son los lazos familiares, especialmente cuando se les compara con otras relaciones sociales. Puede suceder que la oigas exclamar a una madre en respuesta a su hijo que desea boicotear una reunión familiar para salir con sus amigos.

Mario was invited to his friend’s house for a party yesterday, but it was his grandparents’ anniversary. Blood is thicker than water!
(Ayer Mario estaba invitado a la casa de un amigo para una fiesta, pero era el aniversario de sus abuelos. ¡La sangre es más espesa que el agua!)

2. Black sheep of the family

Esta expresión, que significa “la oveja negra de la familia”, también forma parte del repertorio español, por lo que no requiere más explicaciones. Si escuchas a alguien decir que es la oveja negra de la familia, ¡sabes perfectamente lo que se está queriendo decir!

John always gets into trouble at school. I don’t understand why he is so different from the rest of the family. He is the black sheep of the family!
(John siempre tiene problemas en la escuela. No entiendo por qué es tan diferente del resto de la familia. ¡Es la oveja negra de la familia!)

3. It runs in the family

Esta expresión significa “es algo de familia” y se utiliza para indicar una característica compartida por muchos miembros de la familia, como un detalle del carácter o la apariencia física.

Alice has red hair and blue eyes like her grandma. It runs in the family.
(Alicia tiene el pelo rojo y los ojos azules como su abuela. Es algo de familia.)

4. A Chip off the Old Block

Esta expresión literalmente quiere decir “una astilla del viejo bloque”. ¿Qué significa esto? Se puede intuir que se usa para indicar que un hijo o una hija es muy similar a sus padres. Podría traducirse como “de tal palo tal astilla”.

Jimmy loves the sea but he can’t stand the sun. He is just like his dad, a perfect chip off the old block!
(Jimmy ama el mar, pero no soporta el sol. Él es como su padre, ¡de tal palo tal astilla!)

5. Your own flesh and blood

Literalmente, “tu propia carne y sangre” se usa para referirse a un miembro de la familia.

Por ejemplo:

I can’t believe he treated his brother that way. His own flesh and blood!
(No puedo creer que haya tratado a su hermano de esa manera. ¡Es de su propia carne y sangre!)

6. Birds of a feather flock together

Literalmente significa “los pájaros del mismo plumaje vuelan juntos”, corresponde al dicho español “Dios los cría y ellos se juntan” o también a “cada oveja con su pareja”, para indicar personas muy similares que se sienten bien juntas.

It doesn’t surprise me that they get on well. They are birds of a feather!
(No me sorprende que se lleven bien. ¡Dios los cría y ellos se juntan!)

7. The apple doesn’t fall far from the tree

El proverbio “La manzana no cae lejos del árbol” se usa para comentar la semejanza de un hijo con uno o ambos padres.

Luke is excellent at Maths, just like his dad. The apple doesn’t fall far from the tree!
(Lucas es excelente en matemáticas, al igual que su padre. ¡La manzana no cae lejos del árbol!)

8. Mummy’s boy

En español “niño de mamá” es la expresión típica para indicar a un niño muy consentido y mimado por su madre.

Alex is a bit spoiled. A real mummy’s boy!
(Alex está un poco mimado. ¡Es todo un niño de mamá!)

9. A mother has eyes in the back of her head

“Una madre tiene ojos en la nuca” es la expresión perfecta para indicar que una madre siempre sabe lo que hacen sus hijos, ¡incluso si están lejos!

What did you do this morning at school? A mother has eyes in the back of her head!
(¿Qué hiciste esta mañana en la escuela? ¡Una madre tiene ojos en la nuca!)

10. Tied to his mother’s apron strings

“Atado a las cuerdas del delantal de su madre” se parece mucho al español “pegado a las faldas de su madre”. Hace referencia a un hombre demasiado apegado a su madre.

Joel is still living with his parents. He is tied to his mother’s apron strings!
(Joel aún vive con sus padres. ¡Está pegado a las faldas de su madre!

Estos son los refranes más populares sobre la familia en inglés. ¿Cuál es tu favorito?

Si te gusta conocer aspectos de la cultura y la vida de los países anglosajones, puedes probar el curso de inglés de ABA English. Te ofrecemos cortometrajes que te permiten aprender inglés por medio de interesantes detalles de la vida en Inglaterra y Estados Unidos. ¿Qué estás esperando? ¡Conviértase en parte de la familia de ABA English!

Sí, ¡quiero comenzar el curso!
Sí, ¡quiero probar la app!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *